Formation : Master Recherche et Professionnel Sciences du langage Spécialité Traductions, Parcours : Traduire l
Se former avec
Université Paris 8 - FI
- Renseignements :
- Durée : 0 Jour
- Type : En centre
- Diplômant : Oui
-
Prix H.T. € :N.C.
- Objectifs :
- Cette spécialité vise à offrir une double compétence théorique et pratique en matière de traduction : une formation professionnelle qualifiante associée aux bases d'une théorisation des différents champs de la traduction.
Le monde de la traduction est en profonde mutation. La profession se réorganise autour des nouvelles technologies et gagne en reconnaissance tandis que la recherche se développe et commence à se constituer en champ propre. Conçu de manière transversale, en liaison avec trois autres mentions de différents domaines (droit, hypermédia, littérature), l'enseignement proposé a pour but de cerner au plus près ces changements, en permettant aux étudiants d'acquérir une méthodologie spécifique (techniques de traduction, rédaction, réécriture et révision, terminologie, terminographie, TAO, localisation et édition électronique) et de réfléchir aux enjeux de la traduction et de la traductologie.
La formation est structurée autour d'une langue étrangère principale (langue A) et offre la possibilité de développer une autre langue étrangère (langue B).
Trois parcours sont proposés, qui correspondent chacun à une branche en expansion : traduction juridique, traduction et édition multimédias, traduction littéraire et édition électronique. Ces parcours offrent une qualification professionnelle à des étudiants des filières Sciences du langage, LLCE, LEAT, mais aussi littéraires (lettres modernes, littérature comparée), juridiques et scientifiques, possédant une excellente maîtrise du français et d'une langue étrangère. La formation leur permettra de consolider les bases de la traduction, d'approfondir un champ, de maîtriser les nouvelles technologies et de développer leur autonomie grâce à la rédaction de mémoires ainsi qu'à la production, l'évaluation et l'édition de travaux en ligne. À l'issue de leur cursus, ces nouveaux acteurs des métiers de la traduction et de l'édition seront capables de s'adapter rapidement aux évolutions de leur environnement, voire de proposer de nouvelles directions.
traduction (générale, juridique, littéraire, multimédias)
- documentation, recherche et gestion de l'information, utilisation de bases de données
- création de corpus documentaire
- terminologie (extraction, analyse de corpus, gestion terminologique, création de corpus)
- ingénierie linguistique (traduction automatique, traduction assistée par ordinateur)
- localisation (sites, logiciels, jeux)
- rédaction générale et technique
- relecture, révision, correction
- édition électronique, création et gestion de contenus de sites web, PAO, infographie
- gestion de projets
- Pré-requis :
- M1 : la première année est ouverte aux étudiants des filières LLCE, LEAT, SDL, mais aussi littéraires (lettres modernes, littérature comparée), juridiques et des nouvelles technologies possédant une excellente maîtrise du français, d'une langue étrangère et de l'informatique (validation par des tests de compétence). Chaque étudiant devra présenter un projet d'études auprès d'un directeur de recherches.
M2 : le passage de M1 à M2, qui présuppose la validation de l'équivalent de 240 ECTS** (licence + M1), sera soumis à évaluation et fera l'objet d'un entretien sur le projet professionnel ou de recherche.
Le recrutement en M2 pour les étudiants n'ayant pas suivi les enseignements de M1 se fera sur dossier (attestation des enseignements suivis ou validation des acquis professionnels, lettre de motivation, projet de recherche, lettres de recommandation), tests de compétences (français, langue étrangère, informatique, traduction) et entretien.
- Les voies Recherche et Professionnelle se distinguent par le type de mémoire demandé en M2 (mémoire de recherche ou professionnel).
PARCOURS Traduire la loi (traduction juridique)
ORGANISATION ET CONTENU DU PARCOURS :
M1 (60 ECTS)
ECTS
Tronc commun - Cycle connaissance du marché - Français (rédaction, typographie, procédures de révision) - Recherche documentaire - Terminologie, traduction automatique (TA) et traduction assistée par ordinateur (TAO) - Mémoire 5 5 5 5 5
Enseignements spécifiques - Introduction au droit - Droit comparé - Droit étranger - Rédaction juridique - Rédaction juridique et langue étrangère - Techniques de la traduction - Traduction juridique 1 5 5 5 5 5 5 5
M2 (60 ECTS)
ECTS HEURES
Tronc commun - Traduction/Rédaction - Séminaire de suivi de mémoire - Stage professionnel - Mémoire de traduction 5 5 20 20 550
Enseignements spécifiques - Un cours de spécialisation juridique au choix - Traduction juridique 2 5 5
- MODALITÉS DE CONTRÔLE DES CONNAISSANCES :
Contrôle continu, examens, rapport de stage, soutenances des mémoires