Formation : MASTER SCIENCES DU LANGAGE DIDACTIQUE DES LANGUES SPECIALITE : INTERPRÉTATION FRANCAIS / langue des signes francaise
Se former
avec UNIVERSITE PARIS 3
- Renseignements :
- Durée : 0 Jour
- Type : En centre (inter)
- Diplômant : Oui
- Prix H.T. € :
N.C.
- Objectifs :
- Jusqu'à une date récente, l'interprétation pour personnes sourdes se limitait à ''l'interprétariat''
(interprétation de liaison). L'émergence de besoins nouveaux (participation de personnes sourdes aux
conférences, leur intégration à l'université, etc.) a conduit les interprètes et les preneurs en notes à
assurer des prestations nécessitant une qualification de haut niveau que seule une formation
universitaire est à même de garantir.
La création d'un master indique le niveau d'exigence auquel se situe cette formation nouvelle.
Les interprètes issus de cette formation seront en mesure d'apporter une contribution
importante à l'insertion sociale des sourds.
Pour des raisons historiques, la L.S.F. possède à l'heure actuelle un champ d'utilisation et ipso
facto un lexique moins étendus que ceux du français. L'évolution constatée jusqu'à présent montre
cependant que la L.S.F. commence à se doter de nouveaux outils lexicaux et rhétoriques. Le travail
effectué dans le cadre du Master devra accélérer ce développement ; en effet, la clarté, la précision,
l'aisance d'une interprétation exigent que les interprètes mettent en oeuvre des modalités propres à la
langue dans laquelle ils s'expriment. Les interprètes amenés à transmettre de français en L.S.F. des
cours à l'université ou des conférences de haut niveau et à exprimer des notions, des concepts non
encore institutionnalisés dans cette langue, apprendront à remédier à cette difficulté.
- Public visé :
- La formation s'adresse à tous ceux qui font à l'heure actuelle fonction d'interprète et souhaitent d'une
part améliorer leurs prestations et de l'autre accéder, grâce à cette spécialisation, à une meilleure
reconnaissance sociale. Elle s'adresse aussi aux étudiants qui ont suivi des cours de L.S.F. et
souhaitent devenir interprètes.
Les praticiens salariés peuvent s'inscrire en master au titre de la formation continue.
- Pré-requis :
- Pour être admis à s'inscrire en vue du Master, les candidats doivent justifier à la fois
d'une licence ou de titres admis en équivalence et d'une année préparatoire, sauf dérogation
accordée à titre individuel par le Président de l'Université, sur proposition du Directeur de l'ESIT.
- S. M1
L'enseignement du premier semestre s'organise en unités d'enseignement (UE) composées d'éléments
constitutifs (EC) sous forme de cours magistraux ou de travaux dirigés.
U.E. THÉORIQUE : Les données linguistiques et sociologiques en matière de LSF et
d'interprétation -Coef. 3 – 7 ECTS
?? EC : La théorie de l'interprétation (CM) : 1h 30 par semaine, soit 18h semestrielles – Coef.1
Contrôle continu : partiel terminal en fin de semestre. L'examen de rattrapage se fait en juin
?? EC : Introduction à l'interprétation en LSF : 1h30 par semaine, soit 18h semestrielles – coef.1
Contrôle continu : l'évaluation porte pour moitié sur un travail écrit réalisé à la maison et pour moitié
sur des exercices effectués en cours.
?? EC :Prise en charge de la surdité d'un point de vue psychologique, pédagogique et administratif : 1h
par semaine soit 12h semestrielles – coef.1
Contrôle continu : un travail écrit réalisé à la maison.
UE PRATIQUE 1 : Perfectionnement linguistique – Coef. 2 – 7 ECTS
?? EC : Perfectionnement en L.S.F (TD). : 1h30 par semaine, soit 18h semestrielles – coef.1 –
Contrôle continu : Plusieurs exercices oraux de 5 à 15 mn effectués en cours. Tous ont le même
coefficient.
?? EC : Perfectionnement en français oral (TD) : 2h par semaine, soit 24h semestrielles – coef.1
Contrôle continu : 2 épreuves écrites faites en cours ayant même coefficient. L'une durera 1 heure,
l'autre deux.
UE PRATIQUE : Interprétation consécutive – Coef. 6 – 13 ECTS
?? EC : Interprétation consécutive de LSF en français (TD) : 3h par semaine, soit 36h semestrielles – coef.2
Contrôle continu : 5 à 10 exercices d'interprétation de 5 à 15 mn effectués en cours et un exercice de
traduction préparé à la maison. Toutes les épreuves ont le même coefficient.
?? EC : Interprétation consécutive de français en LSF (TD) : 3h par semaine, soit 36h semestrielles –
coef.2
Contrôle continu : 5 à 10 exercices d'interprétation de 5 à 15 mn effectués en cours. Toutes les
épreuves ont le même coefficient.
?? EC : Interprétation consécutive (TD) : 1h 30 par semaine, soit 18h semestrielles – coef.2 Ce
cours est donné par un enseignant interprète en langues orales et un professeur sourd.
Contrôle continu : 3 épreuves orales d'interprétation d'une durée maximum de 30 mn. Toutes les
épreuves ont le même coefficient.
UE PRATIQUE : Prise en note – Coef. 2 – 3 ECTS
???? EC : Prise en note (TD) : 1h30 par semaine soit 18h semestrielles – coef.2
Contrôle continu : 6 travaux écrits effectués à la maison. Toutes les épreuves ont le même coefficient.
UNE CERTIFICATION EN LANGUE est obligatoire.
Cours conseillés (travaux dirigés)
?? Un cours d'interprétation consécutive en langues orales : 1h 30 par semaine, soit18h
semestrielles
A choisir parmi les cours de la section interprétation.
S. M2
L'enseignement du deuxième semestre s'organise en UE composées de cours magistraux ou de
travaux dirigés.
UE THEORIQUE : Les données linguistiques et sociologiques en matière de LSF et
d'interprétation – Coef. 1 - 3 ECTS
?? EC : Introduction à l'interprétation en LSF : 1h30 par semaine, soit 19h 30 semestrielles – coef.1
Contrôle continu : l'évaluation porte pour moitié sur un travail écrit réalisé à la maison et pour
moitié sur des exercices effectués en cours.
?? EC : Interprétation auprès des tribunaux : 12h semestrielles.
UE PRATIQUE 1 : Perfectionnement linguistique - Coef. 2 – 4 ECTS
?? EC : Perfectionnement en L.S.F.(TD) : 1h30 par semaine, soit 19h 30 semestrielles – coef.1
Contrôle continu : Plusieurs exercices oraux de 5 à 15 mn effectués en cours. Tous ont le même
coefficient.
?? EC : Perfectionnement en français oral (TD) : 2h par semaine, soit 26h semestrielles – coef.1
Contrôle continu : 1 épreuve écrite de deux heures et 1 épreuve orale d'environ 20 mn ayant même
coefficient.
UE PRATIQUE 1 : Interprétation consécutive – Coef. 6 – 12 ECTS
?? EC : Interprétation consécutive de LSF en français (TD) : 3h par semaine, soit 39h semestrielles – coef.2
Contrôle continu : 4 à 6 exercices d'interprétation d'une durée de 5 à 15 mn effectués en cours, une
traduction faite à la maison et un exposé. Toutes les épreuves ont le même coefficient.
?? EC : Interprétation consécutive de français en LSF (TD) : 3h par semaine, soit 39h semestrielles – coef.2
Contrôle continu : 5 à 10 exercices d'interprétation d'une durée de 5 à 15 mn effectués en cours.
Toutes les épreuves ont le même coefficient.
?? EC : Interprétation consécutive (TD) : 1h 30 par semaine, soit 19h 30 semestrielles – coef.2
Contrôle continu : 3 épreuves orales d'interprétation d'une durée maximum de 30 mn. Toutes les
épreuves ont le même coefficient.
UE PRATIQUE 2: Prise en note et préparation – Coef. 3 – 6 ECTS
?? EC : Méthodologie de la recherche documentaire (TD) : 1h30 par semaine soit 19h 30
semestrielles – coef.1
Contrôle continu : un exposé et un compte rendu préparés à la maison. Les deux épreuves ont le
même coefficient.
???? EC : Prise en note (TD) : 1h30 par semaine soit 19h 30 semestrielles – coef.2
Contrôle continu : 6 travaux écrits effectués à la maison. Toutes les épreuves ont le même coefficient.
UE PRATIQUE - Stage : coef.2 – 5 ECTS
Un stage de 4 semaines est obligatoire (soit 120 heures) dans une institution spécialisée ou
dans un service ou organisme travaillant avec des personnes sourdes. Ce stage permettra aux
étudiants de parfaire leur connaissance du milieu sourd.
Les candidats qui travaillent avec des sourds pourront voir pris en compte leur travail pour ce
stage.
De plus, les étudiants devront effectuer un stage d'une semaine (5 jours) dans une
institution spécialisée ou dans un service ou organisme comprenant dans son personnel un interprète
diplômé. Ce stage permettra aux étudiants de parfaire leur connaissance du milieu sourd et
d'observer un interprète professionnel en situation.
Le stagiaire devra élaborer un rapport écrit dactylographié d'une douzaine de pages concernant l'un
ou l'autre de ces stages. Ce rapport devra être remis en juin.
Cours conseillés (travaux dirigés)
?? Un cours d'interprétation consécutive en langues orales : 1h 30 par semaine, soit 19h 30
semestrielles
A choisir parmi les cours de la section interprétation.
S. M 3
L'enseignement du troisième semestre s'organise en UE composées de cours magistraux ou de
travaux dirigés.
UE THÉORIQUE : : Connaissance de la surdité et de la culture sourde (CM/TD) –
Coef. 2 - 3 ECTS
?? EC : La surdité : éléments physiologiques et perception auditive (CM) : 2h par semaine, soit 24h
semestrielles – coef.1
Contrôle continu : 2 devoirs écrits faits en cours, de 30 mn à 1 h, avec le même coefficient.
?? EC : Dimension scénique de l'interprétation signée (TD) : 2h par semaine, soit 24 h semestrielles –
coef.1
Contrôle continu : une épreuve écrite d'une heure faite en cours.
UE PRATIQUE 1 : Perfectionnement linguistique – Coef. 3 – 8 ECTS
?? EC : Perfectionnement en L.S.F (TD) : 1h30 par semaine, soit 18h semestrielles – coef.1
Contrôle continu : partiel terminal : consécutive de français en LSF d’une durée de 4 à 5 mn. Le jury
d’examen est composé d’interprètes, de membres du corps enseignant de l’ESIT et d’utilisateurs
d’interprètes. L’examen de rattrapage a lieu en juin.
?? EC : Français oral : perfectionnement (TD) : 2h par semaine, soit 24h semestrielles – coef. 1
Contrôle continu : partiel terminal : consécutive de LSF en français d’une durée de 4 à 5 mn. Le jury
d’examen est composé d’interprètes, de membres du corps enseignant de l’ESIT et d’utilisateurs
d’interprètes. L’examen de rattrapage a lieu en juin.
?? EC : Rhétorique pratique en français actuel (TD) : 2h par semaine, soit 24h semestrielles – Coef. 1
Contrôle continu : partiel terminal : consécutive de LSF en français d’une durée de 4 à 5 mn. Le jury
d’examen est composé d’interprètes, de membres du corps enseignant de l’ESIT et d’utilisateurs
d’interprètes. L’examen de rattrapage a lieu en juin.
UE PRATIQUE: Interprétation simultanée – coef. 4 – 11 ECTS
?? EC : Interprétation consécutive et simultanée de cours et de conférences de LSF en français (TD) :
3h par semaine, soit 36h semestrielles - coef.2
Contrôle continu : partiel terminal : consécutive de LSF en français d'une durée de 4 à 5 mn.
Le jury d'examen est composé d'interprètes, de membres du corps enseignant de l'ESIT et
d'utilisateurs d'interprètes. L'examen de rattrapage a lieu en juin.
?? EC : Interprétation consécutive et simultanée de cours et de conférences de français en LSF (TD) : 3h
par semaine, soit 36h semestrielles– coef.2
Contrôle continu : partiel terminal : consécutive de français en LSF d'une durée de 4 à 5 mn. Le jury
d'examen est composé d'interprètes, de membres du corps enseignant de l'ESIT et d'utilisateurs
d'interprètes. L'examen de rattrapage a lieu en juin.
UE PRATIQUE 1 : Prise en note simultanée – Coef. 2 – 3 ECTS
?? EC : Prise en note (TD) : 2h par semaine, soit 24h semestrielles – coef. 2
Contrôle continu : 2 ou 3 épreuves écrites préparées à la maison et présentées en cours.
L'évaluation porte à la fois sur le travail écrit et sur sa présentation. Toutes les épreuves ont le même
coefficient.
UE PRATIQUE : Stage - Coef.2 – 5 ECTS
Un stage de 3 semaines minimum est obligatoire (soit 90 heures) dans une institution spécialisée ou
dans un service ou organisme devant rencontrer des personnes sourdes. Ce stage permettra aux étudiants de
pratiquer l'interprétation dans des conditions réelles d'exercice.
Les candidats qui travaillent avec des sourds pourront voir pris en compte leur travail pour ce stage.
De plus, les étudiants doivent effectuer un stage de deux semaines (10 jours) dans une institution
spécialisée ou dans un service ou organisme comprenant dans son personnel un interprète diplômé. Ce stage
permettra aux étudiants de pratiquer l'interprétation dans des conditions réelles d'exercice, sous le contrôle de
leurs tuteurs.
Le stagiaire devra élaborer un rapport écrit dactylographié d'une douzaine de pages concernant l'un ou l'autre
des stages. Ce rapport devra être remis en juin.
S. M 4
L'enseignement du quatrième semestre s'organise en UE composées de cours magistraux ou de
travaux dirigés.
UE THÉORIQUE : Connaissance de la surdité et de la culture sourde (CM/TD) - Coef. 2 – 5
ECTS
?? EC : Les sourds dans le monde occidental : entre intégration et exclusion (CM) : 2h 30 par semaine,
soit 32h 30 semestrielles – coef.1
Contrôle continu : 1 exposé oral de 15 mn, 1 devoir écrit fait à la maison ou en cours. Les deux
épreuves ont le même coefficient.
?? EC: Dimension scénique de l'interprétation signée (T.D) : 2h par semaine, soit 26h semestrielles –
coef.1
Contrôle continu : 1 épreuve orale d'environ 10mn faite en cours.
UE PRATIQUE 1 : Perfectionnement linguistique – Coef. 2 – 6 ECTS
?? EC Perfectionnement en L.S.F (TD) : 1h30 par semaine, soit 19h 30 semestrielles – coef.1
Contrôle continu : partiel terminal : simultanée de français en LSF d’une durée de 6 à 7mn. Le jury
d’examen est composé d’interprètes, de membres du corps enseignant de l’ESIT et d’utilisateurs
d’interprètes.
?? EC Rhétorique pratique en français actuel (TD) : 2h par semaine, soit 26h semestrielles –
coef.1
Contrôle continu : partiel terminal : simultanée de LSF en français d’une durée de 6 à 7mn. Le jury
’examen est composé d’interprètes, de membres du corps enseignant de l’ESIT et d’utilisateurs
d’interprètes.
UE PRATIQUE : Interprétation simultanée – Coef. 4 – 12 ECTS
?? EC Interprétation consécutive et simultanée de cours et de conférences de LSF en français (TD) : 3h
par semaine, soit 39h semestrielles – coef.2
Contrôle continu : partiel terminal : simultanée de LSF en français d'une durée de 6 à 7 mn. Le jury
d'examen est composé d'interprètes, de membres du corps enseignant de l'ESIT et d'utilisateurs
d'interprètes.
?? EC Interprétation consécutive et simultanée de cours et de conférences de français en LSF (TD) : 3h
par semaine, soit 39h semestrielles. – coef.2
Contrôle continu : partiel terminal : simultanée de français en LSF d'une durée de 6 à 7 mn. Le jury
d'examen est composé d'interprètes, de membres du corps enseignant de l'ESIT et d'utilisateurs
d’interprètes.
UE PRATIQUE : Prise en note simultanée – Coef. 2 – 7 ECTS
?? EC Prise en note (TD) : 2h par semaine, soit 26h semestrielles – coef.2
Contrôle continu : partiel terminal : 1 prise en note d'une durée de 6 à 7 mn. Le jury d'examen est
composé de preneurs en notes, de membres du corps enseignant de l'ESIT et d'utilisateurs de
preneurs en note.
?? EC Prise en note (TD) : Entraînement intensif : 12 h semestrielles
- Débouchés :
L'intégration scolaire, sociale et professionnelle des sourds exige qu'ils suivent des formations
aussi proches que possible de celles des entendants dans les écoles, collèges, lycées, lycées
professionnels et universités. Le décret 88-423 du 22 avril 1988 mentionne spécifiquement
l'embauche d'interprètes en L.S.F. dans ces établissements.
Les collectivités locales et les services publics qui rencontrent des personnes sourdes font
également appel à des interprètes.
Enfin, des colloques et congrès et toutes les réunions liées aux activités associatives des
personnes sourdes offrent des débouchés non négligeables aux interprètes.
L'ESIT ne se charge pas du placement des étudiants diplômés. Toutefois, les enseignants s'emploient
à les recommander. Il existe une Association des Anciens Elèves de l'ESIT qui s'attache à faire
connaître la formation aux employeurs éventuels.