Formation : Master ''Sciences du langage, Didactique des langues '' spécialité : Traduction Editoriale, Economique et Technique
Se former
avec UNIVERSITE PARIS 3
- Renseignements :
- Durée : 0 Jour
- Type : En centre (inter)
- Diplômant : Oui
- Prix H.T. € :
N.C.
- Objectifs :
- On confond souvent la profession de traducteur avec celle d’interprète . Ces deux
activités sont apparentées, notamment par la démarche intellectuelle mise en oeuvre,
mais elles n’en sont pas moins très différentes dans leurs modalités.
La prestation de l’interprète consiste à traduire oralement des propos prononcés par
un orateur. Le travail du traducteur consiste à traduire des textes par écrit.
Les diplômés de l’ESIT trouvent rapidement un travail motivant et rémunérateur dans
un secteur lié au monde de la communication et à l’internationalisation des
échanges : activité libérale ou salariée (Fonction publique, industrie, commerce et
organisations internationales : U.E., O.N.U., U.N.E.S.C.O., O.C.D.E., …).
- Pré-requis :
- Les candidats déjà titulaires d’une Licence ou équivalent (qui ne concerne pas
nécessairement le domaine des langues), et obtenant à l’examen d’entrée de l’ESIT
une moyenne globale de 14/20 en combinaison à 3 langues et de 16/20 en
combinaison à 2 langues, peuvent prétendre à entrer directement en Master I.
L’examen d’entrée est le même que pour les étudiants en Année Préparatoire, seule
la note obtenue permet d’entrer directement en Master I.
Les étudiants doivent acquérir en cours d’année un E.C. de l’ Année Préparatoire :
« L’entreprise et son environnement économique
- MASTER I
Année II (enseignement semestrialisé) (baccalauréat + 4, année de maîtrise) : l'étudiant
acquiert une méthode.
1er SEMESTRE
4 U.E.
1ère U.E. Traduction Économique I
3 E.C.1 Traduction économique I de B en A, de C en A et de A en B
(pour les combinaisons à 3 langues)
2 E.C. Traduction économique I de B en A et de A en B
(pour les combinaisons à 2 langues)
2ème U.E. Traduction technique et Technologies de l'Information et de la
Communication (T.I.C.)
2 E.C. Traduction technique I de B en A et de C en A
(pour les combinaisons à 3 langues)
2 E.C. Traduction technique I de B en A et de A en B
(pour les combinaisons à 2 langues)
Seuls se compensent les E.C. de traduction
1 E.C. Technologies de l'Information et de la Communica tion I
3ème U.E. Cours théoriques
1 E.C. Initiation à la Théorie Interprétative
1 E.C. Terminologie I
4ème U.E. Cours de matières (C.M.)
1 E.C. Espace européen I
1 E.C. Droit comparé
2ème SEMESTRE
3 U.E.
1ère U.E. Traduction Économique I I
3 E.C.2 Traduction économique II de B en A, de C en A et de A en B
(pour les combinaisons à 3 langues)
2 E.C. Traduction économique II de B en A et de A en B
(pour les combinaisons à 2 langues)
2ème U.E. Traduction technique
2 E.C. Traduction technique II de B en A et de C en A
(pour les combinaisons à 3 langues)
2 E.C. Traduction technique II de B en A et de A en B
(pour les combinaisons à 2 langues)
3ème U.E. Cours de matières (C.M.)
MASTER II
1er SEMESTRE
2 U.E.
1ère U.E. Traduction Économique III
3 E.C.Traduction économique III de B en A, de C en A et de A en B
(pour les combinaisons à 3 langues)
2 E.C.Traduction économique III de B en A et de A en B
(pour les combinaisons à 2 langues)
2ème U.E. Traduction Technique et Scientifique III
3 E.C.Traduction technique III de B en A, de C en A et de A en B
(pour les combinaisons à 3 langues)
2 E.C.Traduction technique III de B en A et de A en B
(pour les combinaisons à 2 langues)
2ème SEMESTRE
4 U.E.
1ère U.E. Traduction Économique IV
3 E.C.Traduction économique IV de B en A, de C en A et de A en B
(pour les combinaisons à 3 langues)
2 E.C.Traduction économique IV de B en A et de A en B
(pour les combinaisons à 2 langues)
2ème U.E. Traduction Technique et Scientifique IV
3 E.C.Traduction technique et scientifique IV de B en A, de C en A et de
A en B (pour les combinaisons à 3 langues )
2 E.C.Traduction technique et scientifique IV de B en A et de A en B
(pour les combinaisons à 2 langues)
3ème U.E. Méthodologie de la traduction juridique et organisations internationales
1 E.C. Organisations internationales
1 E.C. Méthodologie de la traduction juridique
Les 2 E.C. ne se compensent pas
4ème U.E. Mémoire et rapport de stage
- ? Master I (13 à 15 heures de cours par semaine)
Contrôle continu : enseignement semestriel
En fin de Master I, la moyenne requise pour passer en Master II est de
10/20 en combinaison à trois langues et de 12/20 en combinaison à deux
langues.
? Master II (10 à 12 heures de cours par semaine)
Examen terminal
Master Sciences du langage – Didactique des langues, Spécialité :
Traduction Editoriale, Economique et Technique
Diplôme de traducteur de l’Université de la Sorbonne Nouvelle.