En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies et de technologies similaires permettant l’utilisation de données relatives à un même utilisateur par notre société ainsi que par des tiers comme les régies publicitaires partenaires, afin de réaliser des statistiques d'audiences et de vous proposer des services en lien avec votre recherche de formation, une offre publicitaire adaptée à vos centres d'intérêts et la possibilité de partager des contenus sur des réseaux sociaux. En savoir plus/paramétrer

UNIVERSITÉ Paris Diderot

Master Etudes anglophones : Traduction littéraire

Master Pro 2

Consulter l'organisme

Consulter l'organisme

Université

Consultez le site de l'organisme

Objectifs

Connaissance du monde de l’édition :

  • Cycle de conférences animées par des professionnels de l’édition (éditeurs, responsables de collections, agents, traducteurs, correcteurs, auteurs…). Y sont abordées des questions pragmatiques : Qu’est-ce qu’une bonne traduction pour un éditeur, qu’est-ce qu’un contrat de traduction, quels sont les intervenants du métier, ….
  • Participation aux Assises de la traduction (Arles) organisées par ATLAS et l’ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France).

Compétences visées :

Compétences linguistiques et culturelles :

  • Maîtrise parfaite de la langue de départ et de la langue d’arrivée à l’écrit.
  • Finesse de l’analyse littéraire, capacité à jauger la qualité d’un texte.
  • Curiosité intellectuelle, capacités de recherche sur tous les domaines selon les spécificités culturelles et historiques d’un texte.
  • Connaissance parfaite des domaines culturels du monde anglophone, tant classiques que contemporains, high que low.

Compétences rédactionnelles et d’exécution :

  • Capacités rédactionnelles et littéraires.
  • Richesse et amplitude d’expression.
  • Rigueur et rapidité dans l’exécution.

Compétences sociales :

  • Souplesse, autonomie, écoute, acceptation de la critique.
  • Compréhension des cahiers de charges exigés.
  • Capacité à gérer sa carrière en indépendant (profession presque exclusivement non salariée).

Après le master :

La formation vise une intégration dans le monde de l’édition. Elle n’a pas pour but une poursuite d’études.

Secteur d’activité : Edition française.

Métiers exercés :

  • Traducteur.
  • Editeur et assistant d’édition.
  • Agent littéraire.
  • Relecteur/correcteur d’édition.

Public visé

  • La formation est accessible en reprise d’études, pour des candidats ayant une pratique du français écrit (journalistes, enseignants, écrivains…).
  • Elle est ouverte à des candidats aux profils moins universitaires, pouvant attester d’une pratique de la traduction (traduction publiée autre qu’à compte d’auteur, traductions d’articles pour la presse / pour des institutions, …)
  • La formation est déconseillée aux étudiant.e.s étranger.e.s dont le français n’est pas la langue maternelle.

Programme

La première année de master, accessible aux titulaires d’une licence d’anglais ou équivalent, complète une formation d’angliciste solide. La seconde année professionnalisante, accessible aux titulaires d’un master d’anglais ou équivalent, est une année de formation intensive avec double tutorat (tuteur traducteur professionnel, tuteur enseignant) et stage final en maison d’édition, dont la volonté est qu’il débouche sur un premier contrat de traduction. Chaque année est accessible uniquement sur concours.

Première année :

Enseignements communs au M1 études anglophones :

  • Littérature anglophone.
  • Histoire anglophone.
  • Langue.
Séminaires spécifiques :
  • Les instruments du traducteur littéraire.
  • Initiation à la poétique de la traduction.
  • Références culturelles, références historiques.
  • Eléments de TAO (traduction assistée par ordinateur).
  • Ecriture créative.


Seconde année :

  • Séminaires de traduction : Traduire les genres, traduire les styles.
  • Histoire et philosophie de la traduction.
  • Littérature française contemporaine.
  • Ecriture créative.
  • Ateliers thématiques : Traduire la littérature de grande diffusion, traduire la non fiction, traduire pour la jeunesse, traduire la poésie (offre variable selon les années).
  • Linguistique contrastive.
 

La formation "Master Etudes anglophones : Traduction littéraire" vous intéresse ?

Recevez gratuitement le programme de la formation par UNIVERSITÉ Paris Diderot.

J'accepte que mes coordonnées soient transmises à UNIVERSITÉ Paris Diderot afin que je puisse recevoir le programme complet de la formation.

Les prochaines sessions

À Paris

De l'année 2018 à 2019

Centre

UNIVERSITÉ Paris Diderot
5 rue Thomas-Mann
75205 Paris cedex 13

En résumé

Objectif

Master Pro 2

Durée

Consulter l'organisme

Coût

Consulter l'organisme

Modes d'enseignement

En école ou centre de formation

Type d'établissement

Université

Domaine

Lettres

Domaine secondaire

Anglais

Posez une question à notre responsable pédagogique

Recevez des formations similaires

Kelformation vous suggère des formations qui vous correspondent.

Inscrivez-vous et recevez directement les annonces par mail.