En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies et de technologies similaires permettant l’utilisation de données relatives à un même utilisateur par notre société ainsi que par des tiers comme les régies publicitaires partenaires, afin de réaliser des statistiques d'audiences et de vous proposer des services en lien avec votre recherche de formation, une offre publicitaire adaptée à vos centres d'intérêts et la possibilité de partager des contenus sur des réseaux sociaux. En savoir plus/paramétrer

UNIVERSITÉ Paris Diderot

Master 1 Langues étrangères appliquées

Master 1

Consulter l'organisme

Consulter l'organisme

Université

Consultez le site de l'organisme

Objectifs

Le Master LISI forme des experts dans le domaine de la médiation-interprétation linguistique et culturelle :

  • Médiateurs-interprètes œuvrant à l’interface des populations étrangères et des milieux institutionnels.
  • Ou interprètes de liaison offrant un appui linguistique au développement des entreprises à l'international.

Ces deux types d'activité s'exercent dans des cadres différents, mais ils relèvent d'une compétence professionnelle spécifique. La formation met l’accent sur les techniques d’interprétation, mais aussi sur la connaissance approfondie des aires culturelles et des cadres législatifs.

Objectifs :

L’objectif est de former des professionnels polyvalents, capables de répondre à toutes les demandes d’intervention, qu’elles émanent des structures institutionnelles ou des acteurs du monde socio-économique.

Poursuite d'études :

Selon leur choix d’orientation, les diplômés travailleront dans des milieux professionnels divers :

  • Administrations dépendant du ministère de l’intérieur (OFII) et du ministère de la justice (tribunaux).
  • Milieu médical privé et hospitalier : Consultations psychiatriques, ethno-psychiatriques….
  • Monde associatif.
  • Entreprises du secteur privé.

Programme

Enseignements du premier semestre de M1 :

UE1 Communication en anglais (3 ECUE) :


ECUE 1 Anglais Traduction sciences humaines :
  • Anglais : Traduction sciences humaines.
ECUE 2 Anglais : Communication :
  • Anglais : Communication.
ECUE 3 Ateliers d’interprétation :
  • Anglais : Introduction à l’interprétation.
UE2 Méthodologie et communication interlangues (2 ECUE) :

ECUE 1 Méthodologie :
  • Culture générale de la traduction, partie 1.

ECUE 2 Langues et traduction (deux matières) :

  • Matière 1 : Traduction (au choix, selon langue) :
    • Allemand : Traduction économique.
    • Ou Espagnol : Traduction économique.
    • Ou Traduction chinois.
  • Matière 2 : Langue et communication (allemand, chinois, espagnol).

UE3 Echanges et aires culturelles (2 ECUE) :

ECUE 1 civilisation américaine :

  • Ou Histoire comparée des circulations et des globalisations.

ECUE2 Civilisation et échanges :

  • OU Civilisation d’Amérique latine : Langues, cultures et pouvoir.
  • Ou Relation économique Europe-Chine.

UE4 Sociétés en contact 3 ECUE :

ECUE 1 Altérités, repères culturels :

  • Diversité, minorités, relations interethniques en Grande-Bretagne.

ECUE 2 Patrimoine et diversité.

ECUE 3 Approche linguistique et géopolitique des mondes modernes.

UE5 Applications (1 ECUE) :

Au choix :

  • Conception de documents longs.
  • OU Gestion, administration.


Enseignements du second semestre de M1 :

UE1 Communication en anglais (2 ECUE) :

  • ECUE 1 Anglais : Communication interculturelle.
  • ECUE 2 Stratégies interlangues..

UE2 Traduction Interprétation (2 ECUE) :

ECUE 1 Traduction, interprétation (2 matières) :

  • Matière 1 :
    • Anglais : Traduction sciences humaines.
    • OU Anglais Traduction juridique.
  • MATIERE 2 AUTRES LANGUES : (Une matière au choix selon la langue) :
    • Allemand : Traduction scientifique (sous réserve, en fonction des effectifs).
    • Allemand : Traduction technique.
    • Espagnol : Traduction sciences humaines.
    • Espagnol : Linguistique de corpus appliquée à la traduction juridique espagnole.
    • Chinois : Traduction.

ECUE 2 Ateliers d’interprétation : 2 matières :

  • Matière 1 Anglais - Ateliers Interprétation de liaison.
  • Matière 2 All, Esp, Chinois - Ateliers Interprétation de liaison.

UE3 Méthodologie et communication in terlangues (2 ECUE) :

ECUE 1 Altérité, repères culturels :

  • Individu, altérité et lien social.

ECUE 2 La diversité culturelle.

ECUE 3 Approche linguistique et géopolitique des mondes modernes- II.

UE4 Aires culturelles (2 ECUE) :

ECUE 1 Civilisation du monde anglophone : Rnjeux culturels et économiques contemporains

ECUE 2 Autre Aire culturelle (au choix) :

  • Civilisation allemande : L'Allemagne dans l'Europe. Partie 2 : Constructions identitaires, enjeux stratégiques, diplomatie culturelle.
  • Ou Espagne : Pluriculturalisme et migrations.
  • Ou Relations économiques Europe – Chine ou Civilisatiion chinoise.
  • Ou Internationalismes politiques (19ème-21ème siècles).

UE5 Applications (2 ECUE) :

ECUE 1 Méthodologie de la traduction :

  • Culture générale de la traduction, partie 2.

ECUE 2 Cultures juridiques comparées :

  • Cultures juridiques comparées.
 

La formation "Master 1 Langues étrangères appliquées" vous intéresse ?

Recevez gratuitement le programme de la formation par UNIVERSITÉ Paris Diderot.

J'accepte que mes coordonnées soient transmises à UNIVERSITÉ Paris Diderot afin que je puisse recevoir le programme complet de la formation.

Les prochaines sessions

À Paris

De l'année 2018 à 2019

Centre

UNIVERSITÉ Paris Diderot
5 rue Thomas-Mann
75205 Paris cedex 13


Les internautes qui ont consulté cette annonce ont aussi consulté:

En résumé

Objectif

Master 1

Durée

Consulter l'organisme

Coût

Consulter l'organisme

Modes d'enseignement

En école ou centre de formation, En alternance

Type d'établissement

Université

Domaine

Langues

Domaine secondaire

Communication

Posez une question à notre responsable pédagogique

Recevez des formations similaires

Kelformation vous suggère des formations qui vous correspondent.

Inscrivez-vous et recevez directement les annonces par mail.