En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies et de technologies similaires permettant l’utilisation de données relatives à un même utilisateur par notre société ainsi que par des tiers comme les régies publicitaires partenaires, afin de réaliser des statistiques d'audiences et de vous proposer des services en lien avec votre recherche de formation, une offre publicitaire adaptée à vos centres d'intérêts et la possibilité de partager des contenus sur des réseaux sociaux. En savoir plus/paramétrer

UNIVERSITÉ Paris Diderot

Master 1 Langues Etrangères Appliquées - LEA

Master 1

Consulter l'organisme

Consulter l'organisme

Université

Consultez le site de l'organisme

Objectifs

Le master « Langues Étrangères Appliquées » forme des professionnels de la traduction spécialisée, de la conception de documentation multilingue des industries de la langue, mais aussi des échanges internationaux et du management culturel.

Le choix de l'une des spécialités de M1 prépare à celui que l'étudiant devra faire en M2; il est néanmoins possible de changer de spécialité entre la première et la deuxième année (voir les modalités d'admission).

Objectifs :
  • Acquisition d’une compétence multilingue de haut niveau autour des nouveaux métiers de la traduction.
  • Recherche en linguistique de corpus en langues de spécialité, terminologie, traductologie, lexicologie.
  • Formation aux métiers de la communication multilingue.
  • Acquisition des outils dédiés.

Programme

Spécialité Conception de documentation multilingue et multimédia :

Principaux enseignements
:
  • Communication, traitement de l’information : Communication technique principes de la rédaction technique, méthodologie de la rédaction technique (Info Mapping), single sourcing, ergonomie des modes d’emploi, langues contrôlées.
  • Communication technique multimédia : Principes et applications du e-learning, création d’aides en ligne, conception de sites web.
  • Outils du communicateur technique : Bases de données, SQL, PHP, PAO, FrameMaker et FrameMaker structuré, HTML, CSS, XML, terminologie.
  • Diffusion et publication : Typographie et maquette, illustrations techniques et traitement des images.

Modalités d’évaluation :

  • ⅓ : Le contrôle continu.
  • ⅓ : L’entreprise (évaluation du tuteur).
  • ⅓ : La soutenance.
Projet professionnel :
  • Connaissance de l’entreprise et insertion professionnelle organisation et communication dans l’entreprise, principes et méthodologie de la gestion de projets, Knowledge management, communication orale et présentations.
  • Projets personnels - Recherche et rapport.
  • Soutenance.
  • Pratique professionnelle - Note de l’entreprise.

L’alternance :

Les étudiant.e.s sont encadré.e.s par un.e tuteur.trice qui les accompagne tout au long de l’année et dont le rôle est de leur transmettre les bases du métier. Ils.elles signent des contrats d’apprentissage (pour les – de 26 ans) ou des contrats de professionnalisation (pour les + de 26 ans) de 12 mois. Le Master CDMM bénéficie d’un large réseau d’entreprises partenaires dans tous les secteurs d’activité qui accueillent les étudiant.e.s chaque année et embauchent régulièrement des jeunes diplômé.e.s.


Spécialité Industrie de la langue et traduction spécialisée :


Principaux enseignements
:

Tronc commun :

  • Traduction spécialisée dans différents domaines.
  • Terminologie et bases de données.
  • Recherche documentaire.
  • Outils informatiques (logiciels de TA et TAO).
  • Découvertes des métiers de la traduction (gestion de projet, révision, localisation...).
  • Linguistique appliquée à la traduction.
  • Séminaires de préprofessionnalisation.

Option à choisir :

  • Industrie de la langue (IL) : Rédaction technique, langages de programmation.
  • Traduction spécialisée (TS) : Traduction marketing, juridique, économique.

Le mémoire :

Les étudiant.e.s réalisent d’octobre à juin un mémoire sur un sujet spécialisé de leur choix, qui devra être décliné et documenté sous trois aspects : traduction d’un texte, réalisation d’un dictionnaire terminologique et d’un protocole de recherche documentaire. Cet exercice majeur reproduit les problématiques rencontrées lors de la réalisation d’une traduction professionnelle. Ce mémoire donne lieu à une soutenance en septembre.

Modalités d’évaluation :

  • ⅓ : L’entreprise (évaluation du tuteur).
  • ⅓ : Le contrôle continu.
  • ⅓ : Le mémoire et la soutenance.

NB : Pas de période de « partiels », l’évaluation est continue toute l’année. L’assiduité est obligatoire.

L’alternance :

Les étudiant.e.s sont encadré.e.s par un.e tuteur.trice qui les accompagne tout au long de l’année et dont le rôle est de leur transmettre les bases du métier. Ils.elles signent des contrats d’apprentissage (pour les – de 26 ans) ou des contrats de professionnalisation (pour les + de 26 ans) de 12 mois. Le diplôme ILTS bénéficie d’un large réseau d’entreprises partenaires dans tous les secteurs d’activités qui accueillent les étudiant.e.s chaque année et embauchent régulièrement des jeunes diplômé.e.s.


Spécialité Langues de spécialités, corpus et traductologie.



Spécialité Langues, Interprétation et Stratégies Interculturelles :


En M1, la formation est encore généraliste. Elle comprend trois combinaisons de langues principales: anglais-allemand, anglais-espagnol, anglais-chinois.

Le M1 prévoit également des cours spécifiques à la médiation en milieu social :

  • Français langue étrangère, pour les étudiants non francophones.
  • Français-langue de migration (en collaboration avec l'INALCO).

Le M1 LISI comporte de nombreux cours mutualisés avec le M1 MCCT, ce qui permet une réorientation éventuelle.


Spécialité Management culturel et communication trilingue :

Le diplôme est cohabilité avec l’Université Paris 3- Sorbonne Nouvelle ; certains cours auront donc lieu dans cet établissement.

Par ailleurs, le M1 MCCT comporte de nombreux cours mutualisés avec le M1 LISI, ce qui permet une réorientation éventuelle.

 

La formation "Master 1 Langues Etrangères Appliquées - LEA" vous intéresse ?

Recevez gratuitement le programme de la formation par UNIVERSITÉ Paris Diderot.

J'accepte que mes coordonnées soient transmises à UNIVERSITÉ Paris Diderot afin que je puisse recevoir le programme complet de la formation.

Les prochaines sessions

À Paris

De l'année 2018 à 2019

Centre

UNIVERSITÉ Paris Diderot
5 rue Thomas-Mann
75205 Paris cedex 13


Les internautes qui ont consulté cette annonce ont aussi consulté:

En résumé

Objectif

Master 1

Durée

Consulter l'organisme

Coût

Consulter l'organisme

Modes d'enseignement

En école ou centre de formation

Type d'établissement

Université

Domaine

Langues

Posez une question à notre responsable pédagogique

Recevez des formations similaires

Kelformation vous suggère des formations qui vous correspondent.

Inscrivez-vous et recevez directement les annonces par mail.